Home » Jieva Fans: I’m Lost in Translation (Lithuanian to English)

Jieva Fans: I’m Lost in Translation (Lithuanian to English)

First, I came across this video of the northern lights in Finland.   I liked the pictures, since at the very rare times the northern lights appear here in the southern U.S., they’re pale by comparison.

But what struck me most about the video was the haunting background song, which I am willing to bet has nothing directly to do with the aurora borealis in Finland or anywhere.  The song’s title, which I cannot translate, is: Aš pabudau žiemoj.  Another video featuring the song is here.  

Here is another sweet melody by the same artist.  This one, called Negrįšiu, seems to be about transience, and possibly about snow.

I’ve managed to determine that a Lithuanian singer named Ieva Narkuté (I hope I have not gone completely astray with this spelling), whose stage name is Jieva, performs the songs and, I assume, wrote them.

Here is her Facebook page, I think.

Can anyone help with translation?  The music is beautiful anyway, but it would be wonderful to know the words. 

Tracks in last year's snow, Woodford County, Kentucky, U.S.A.

 

Share

7 Responses to “Jieva Fans: I’m Lost in Translation (Lithuanian to English)”

  1. lt says:

    Hey I tried to translate negrįšiu, I hope its better than google’s gibberish :)

    Negrįšiu

    Kai triukšmas virsta tyla
    Geriu rasą iš tavo delnų
    Kai sniegą skandina tamsa
    Nedrąsiai pakylu ir išeinu

    Negrįšiu. Kaip žmonės negrįžta
    Kaip triukšmas rūke vandeniu virsta
    Išeisiu. Kaip žmonės išeina
    Kaip garsas palieka pamirštą dainą

    Kartais, kai noriu sudegt
    Man neleidžia tavo dangus
    Kartais, kai noriu kalbėt
    Žodžius nuplauna lietus

    Negrįšiu. Kaip žmonės negrįžta
    Kaip triukšmas rūke vandeniu virsta
    Išeisiu. Kaip žmonės išeina
    Kaip garsas palieka pamirštą dainą

    I wont come back

    When noise turns into silence
    I start to drink dew from your palms
    when snow is covered with darkness
    I bashfully stand up and leave

    I wont come back just like the others
    Like noise in myst turns into water
    I will leave just like the others leave
    Like sound leaves forgotten song

    Sometimes I want to burn away
    But your sky wont let me
    Sometimes when I want to talk
    My words disappears into the rain

    I wont come back just like the others
    Like noise in myst turns into water
    I will leave just like the others leave
    Like sound leaves forgotten song

    • foxlily says:

      Thanks so much for the translation! This is a beautiful song, and Google translation did not begin to do it justice!

  2. Dutchman, Flying says:

    I stumbled upon this website by accident. I suspect it’s slowly going viral in certain circles of people, and you may expect a few translations coming over. This is my attempt, but with poetry it’s never easy.

    I woke up in winter,
    Blindfolded, from an alien thought,
    I woke up in winter,
    And the snow scent like the nights long lost.

    I woke up in silence,
    Though I still could have clung
    To the darkness,
    To the sound that’s gone,
    But I woke up in winter…

    I woke up in winter,
    When man’s fate prayed on top of the dome,
    I woke up in winter,
    Hoping that the sins will soon be undone.

    I woke up in light,
    Though my sight had dissolved in a filthy thought
    How to kill the wind,
    That had the scent
    Of a night that’s forgotten…

    • foxlily says:

      Warmest thanks for the translation. While it is very difficult to catch the nuances of poetry, I think this is a brilliant effort, and certainly adds a great deal to the tiny drift I was able to catch.

      I posted a note on Ieve Narkute’s Facebook page, and this was her response:

      Hi,
      first of all, let me say how surprised I am by your enthusiasm to understand Lithuanian songs. This is really amazing and I wish you good luck :)
      Secondly, I have to explain something to you. By some stupid mistake made years ago the songs you are mentioning (Aš pabudau žiemoj, Negrįšiu) are thought to be mine, but they are not. It’s just that the girls who are singing them are from the same school as I am, therefore we got mixed. Their names are Domantė Urmonaitė and Ieva Vaserytė, in case you want to find them.

      All the best,
      i.

  3. marina says:

    maybe it is best ‘lost in translation’. :)

  4. marina says:

    I agree – what great songs. I am Russian so to me it sounds very similar to Russian language though I can’t make anything out. Maybe you could send a message via facebook.

    • foxlily says:

      Thanks, Marina. Did that….so far, nobody’s been able to come up with more than the strange gibberish from auto-translation applications. Both songs do seem to involve winter images, so I got that much right, just from the mood.